Life in modern England part 18 – Le sfumature della lingua inglese

Cari mongolucci con problemi cranici, oggi parleremo delle sfumature della lingua inglese, ossia di alcune frasi oblique e apparentemente prive di senso usate dai sudditi di Sua Maestà la Regina! Ovviamente, queste cose valgono solo per quei pochi che hanno a che fare con nobili purosangue inglesi. Voialtri pezzenti del cazzo avrete a che fare solo con musulpaki, polacchi ubriachi marci e chav semianalfabeti.
Come forse saprete, i britannici hanno un senso dello humor, raffinato, intelligente ed elegante.
Tipico esempio di fine umorista inglese
Ah, no, scusate. Meglio se cambio argomento.
Insomma, i britannici ritengono il dire le cose come stanno una cosa rude e volgare, degna soltanto dei barbari oltremanica. I british amano fare giri di parole, allusioni, “battute umoristiche” e atti di raffinatezza linguistica che a volte risultano difficili da capire per un non nativo.
Ma non preoccupatevi! Grazie al Rettiliano Verace, avrete un breve dizionario delle frasi inglesi più comuni, con significato annesso! Ora potete dialogare con l’alta società inglese!
Tipico aristocratico inglese

 

Cosa dice il britannico
Cosa intende dire davvero il britannico
There was a breakdown in communication Quel coglione non ha capito un cazzo. E’ peggio che parlare a muro.
I wish to meet you for a performance review Inizia a mandare curriculum, domani ti licenzio
I hear what you say Non è così, punto e basta. Non ne parlare più che mi sono seriamente rotto i coglioni.
With the greatest respect Secondo me ti droghi, e pure di brutto
That’s not bad Va bene, continua così che sei a posto
That’s a very brave proposal Porcodio, sei un coglione completo. Non farlo o ti mando a pulire i cessi con la lingua.
Quite good Mah, lo faceva meglio mio nipote di dodici anni. Ce la fai a farlo meglio, cazzodio?
I would suggest that Fai come ti dico o sono cazzi tuoi. Sul serio.
By the way OK, basta con le stronzatine e arriviamo al punto. Apri le orecchie che ti devo dire una cosa importante.
I was a bit disappointed Non potevi fare o dire una stronzata peggiore neanche volendo. Ma ti fai di crack?
Very interesting Vedi sopra
I will bear it in mind Vedi sopra
I am sure it is my fault E’ colpa tua, coglionazzo, ma non posso ancora darti i calci in culo che meriti. Tranquillo, arriveranno.
You must come for dinner Preferirei invitare cento negri pedofili a casa mia piuttosto che invitare te.
Pop round anytime Vedi sopra.
I almost agree Vedi “I was a bit disappointed”
I only have a few minor comments Butta via quel cagaio che hai fatto e rifallo da capo. Possibilmente senza drogarti prima.
Could we consider some other options? Vedi “I was a bit disappointed”, ma peggio.
That’s one way of looking at it. Madonna stuprata, che stronzata!
If you say so. Questo è il massimo dell’idiozia. Anche Mr. Bean si vergognerebbe di dire una stronzata simile.
Each to their own Sei un coglione, e non voglio perdere tempo a discutere con te.
Do that whenever you get a minute Fallo ora o ti rompo il culo.
No harm done Cazzo, ti rendi conto di quanti danni hai fatto? MA SEI RINCOGLIONITO TOTALE?
I am sure it will be fine. Siamo nella merda, e stai certo che le cose andranno molto peggio.
I won’t argue with you. Ho provato a farti ragionare, ed è stato come insegnare la matematica ad un sasso. Lasciamo perdere e non ne parliamo più.

2 thoughts on “Life in modern England part 18 – Le sfumature della lingua inglese

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.